В гостях у Лолы   добавить в избранное   сделать стартовой



Города

o  Хайнань

o  Шанхай

o  Сучжоу

o  Пекин

o  Юньнань

o  Сычуань

o  Гуйлинь


Китай. Какой он?

o Китайские странности

o Этот отвратительный китаец

o Китайская чайная церемония

o  Язык и письменность

o  Гимнастика и физиотерапия

o  Сексуальная практика

o  Основы китайской медицины

o  Образ жизни, обычаи. Праздники

o  Религия

Китай. Язык и письменность

Особенности китайского письма

Древние китайцы приписывали изобретение письменности некому Цан Цзе, мудрому помощнику мифического основателя китайской цивилизации Хуан-ди. Цан Цзе, гласит предание, создал знаки письма, наблюдая "очертания гор и морей, следы, драконов и змей, птиц и зверей", а также тени, отбрасываемые предметами. Согласно еще одному преданию, древнейшими прототипами письменных знаков послужили графические символы "Книги Перемен". Таким образом, письменность, в глазах древних китайцев, была отражением не предметов, но их теней и следов, то есть превращенных, измененных образов. В конечном счёте - самого акта преображения бытия, которое ображает предел всех вещей. Это обстоятельство позволяло китайским учёным рассматривать письменность как плод известной умственной работы, творческого усилия, требовавшего и знаний, и воображения. В результате китайская письменность, будучи в своём исходном виде идеографической, получала статус самостоятельной, отвлечённой от своих физических прототипов реальности (считалось, например, что символы "Книги Перемен" являют сокровенный, "истинный" образ тех или иных ритуальных предметов). Так письменность оказывалась могущественным фактором согласования природы и культуры, естества вещей и человеческого творчества.
Древнейшие известные на сегодняшний день образцы китайской письменности относятся к середине II тыс. до н. э. и представляют собой надписи на гадательных костях. В большинстве своём они носят характер пиктограмм, то есть более или менее стилизованных изображений определённых предметов. К настоящему времени выявлено около пяти тысяч письменных знаков шанской эпохи, из них около полутора тысяч идентифицированы с позднейшими иероглифами. Тогда же, в эпоху Шан, был найден способ обозначения абстрактных понятий или действий посредством диаграмм или придания нормативного значения отдельному предмету и даже целой ситуации. Например, числа один, два и три обозначаются соответствующим количеством горизонтальных черт, понятие середины выражается с помощью вертикали, проходящий через центр круга, и т. д. Понятие "хорошо" передавалось при помощи сочетания знаков "женщина" и "ребенок", иероглиф "слушать" представлял собой сочетание знаков "ухо" и "дверь"...
Таким образом китайская письменность имела зрительную природу; она зародилась и развивалась обособленно от устной речи. Вполне естественно поэтому, что со временем она породила изысканное каллиграфическое искусство, которое ценилось китайцами выше всех других.
Классическая китайская поэзия поражает строгостью и простотой своего образного строя, ибо главным достоинством поэта считалась способность высказать как раз не то, что он говорит. От самого Конфуция пошел обычай приписывать лирическим стихам политический подтекст, политические пристрастия высказывать в виде исповеди влюблённой женщины и т. д.
Словестность в Китае - образ безмолвия. Афоризм, краткое изречение - её самая аутентичная форма.
Несмотря на стремление отразить в письменных знаках звучание соответствующих слов, в Китае так и не возникло ничего подобного звуковой азбуке, принятой в Корее и Японии. Причина тому лежит, без сомнения, в особенностях звукового строя китайского языка, состоящего из весьма ограниченного числа слогов (немногим более 400 в нормативном произношении против, например, 1200 в английском языке). Учитывая, что в китайском лексиконе насчитывается до 50 тыс. слов, каждый слог соответствует здесь необычайно большому количеству слов. Правда, каждый слог в нормативном произношении может произноситься четырьмя разными способами - так называемыми тонами, - что для китайцев (но далеко не всегда для иностранцев) значительно уменьшает вероятность смешения слов при восприятии языка на слух. Система четырех тонов прослеживается в китайском языке еще со времен Цинь Шихуанди. Тем не менее даже в базовой китайской лексике слогу "и" в четвертом тоне соответствуют более сорока различных иероглифов. Для того, чтобы лучше различать одинаково звучащие слова, китайцы со временем всё чаще стали прибегать к созданию двусложных (так называемых биномов) и даже трехсложных слов. Впервые такие слова вошли в лексикон в первые столетия н. э. благодаря переводам буддистской литературы Индии на китайский язык. Многосложные слова составляют основу словарного фонда современного китайского языка. Правда, не существует вполне объективных критериев различения между знаками, представляющими отдельное слово, и знаками, образующими бином. Читатель китайских текстов должен узнавать различные типы слов, полагаюсь на свою эрудицию и опыт.

Эволюция письменности

На начальном этапе существования китайской письменности, из-за отсутствия устойчивой письменной тардиции и примитивной техники письма (знаки писались на кости заострённой палочкой), существовали большие расхождения в способе начертания знаков. Однако это обстоятельство не могло доставлять большого беспокойства окражению иньского царя, где число грамотных едва ли првышало несколько десятков. Чжоусцы переняли письменный язык иньцев, но при чжоуской династии значительно изменилась форма написания иероглифов; одновременно усложнился и расширился словарный состав языка. Всё это вызвало потребность в кодификации графики письма. Известно, что в начале VIII в до н. э. придворным историографом Ши Чжоу был составлен список иероглифов. Перечень Ши Чжоу, очевидно, содержал нормативные начертания знаков.
Распад чжоуского государства сопровождался формированием нескольких региональных вариантов письменности, порою значительно отличающихся друг от друга. Можно говорить о трёх основных письменных традициях: письменности царства Цинь, где был принят раннечжоуский вариант стиля да чжуань, письменности остальных шести крупных царств, основанной на соединении иньского и чжоуского письма (ее принято называть гувэнь - "древние письмена"), и письменности южного царства Чу. Письменная традиция Чу в лексическом отношении заметно отличается от северокитайских вариантов письменности.
Объединитель древнего Китая Цинь Шихуанди в чесле первых, важнейших реформ предпринял унификацию письменности на основа циньского письма. Новое письмо, разработанное советниками Цинь Шихуанди, получило название сяо чжуань - "малая печать". Был обнародован официальный список, насчитывавший 3300 иероглифов; принимались меры и для унификации их произношения.
Стиль сяо чжуань пользовался официальным признанием на протяжении последующих четырёх веков китайской истории, чему немало способствовало уничтожение при Цинь Шихуанди многих книг, написанных старым письмом. Одновременно су4ществовали и другие стили, имевшие более ограниченное применение, например: кэ фу - "письмо для резных бирок", чун шу - "письмена-насекомые", шушу - "канцилярское письмо", муин - "знаки на печатях", лишу - "писцовое письмо" и др. Стиль лишу, использовавшийся в деловых документах ханьской эпохи примрно с середины I в. до н. э., лёг в основу современного письма. Графически он знаменует переход от закруглённых линий стиля чжуань к острым углам, а композиционно - от вертикально-прямоугольного расположения графических элементов иероглифа к квадратному или горизонтально-прямоугольному.

Обучение грамотности

В силу сложности, оторванности от живого языка и в своём роде ритульного значения для государства, письменность в старом Китае всегда была объектом искреннего почитания и даже едва ли не религиозного преклонения. Выбрасывать любые исписанные листики считалось верхом неприличия, их с почестями сжигали в специальных урнах. Естественно, обучение грамоте всегда было предметом особой заботы верхов китайского общества. Приучать ребёнка к письму старались чуть ли не с младенчества. В знатных семьях первыми, а подчас и единственным игрушками у ребёнка были письменные принадлежности и листики с иероглифами. Под руководством учителя малыш постигал азы грамоты, закрашивая выведенные красной тушью знаки и в скором времени уже радовал старших собственноручно выведенной надписью из несложных, но с дальним прицелом подобранных иероглифов:

Поднесу подарок барюшке.
Конфуций сам обучил три тысячи.
Семьдесят стали настоящими учёными.
А вы, маленькие ученики, восемь вас или девять!
Усердно претворяйте человечность,
И узнаете, что такое ритуал.

Теперь юный ученик, еще не понимавший того, что писал, мог браться за книги для начального чтения. Одной из них традиционно был перечень фамильных знаков. Известно, что в ханьскую эпоху он включал 132 знака, впоследствии их число выросло до 400. Другая, самая популярная книга именовалась "Каноном трех иероглифов" и состояла из множества строк по три иероглифа в каждой. То были главным образом назидательные сентенции, составленные без скидки на нежный возраст учащихся. На первой же странице этого своеобразного букваря можно было прочесть:
"С чего начинается человек: его природа в основе своей добра. По природе люди друг другу близки, по привычкам друг от друга далеки". Третий букварь, так называемый "Канон тысячи иероглифов", представлял собою связный тескт ровно в тысячу знаков, из которых ни один не повторялся. Он тоже знакомил юного ученика с традиционными представлениями о человеке и мире. К примеру, начинался он с изложения основ космологии:
"Небо тёмное, Земля желтая, вселенная велика и обширна..."
На седьмом-восьмом году жизни для мальчиков начиналось классическое образование. Оно рассматривалось, конечно же, как подготовка к службе. Специальных или технических знаний учащиеся не получали: профессионализм мог даже помешать будущим чиновникам осуществлять свою миссию управления государством посредством символических жестов. Учёба сводилась к заучиванию наизусть конфуцианских канонов, а насчитывалось в них в общей сложности более 400 тысяч иероглифов. Чтобы запомнить все эти книги, требовалось не менее шести лет упорных ежедневных занятий. Премудрость древних вбливали в головы учеников простейшим способом: учитель зачитывал вслух изречение, после чего ученики хором или по одиночке декламировали его. Повторив одну и ту же фразу, пятьдесят раз глядя в книгу и столько же по памяти, даже не блиставший способностями школяр накрепко ее запоминал. В нерадивых и неспособных науку вбивали палкой. В старой китайской школе изучались также образцовые комментарии к канонам, правила стихосложения, отдельные историчсеские и литературные сочинения. Для завершения классического образования требовалось не менее 12-13 лет упорных ежедневных занятий.

Китайская письменность в ХХ веке

С конца XIX в., в связи с необходимостью модернизации Китая и приобщения к грамотности широких слоёв общества с особенной остротой встал вопрос о реформе письменности. Эта реформа осуществлялась по нескольким направлениям:
Во-первых, были сделаны попытки определить количество знаков, необходимых для всеобщего употребления. Опытным путём было установлено, что в учебных текстах, а также в детской и популярной литературе употребляется около 4300 знаков. В настоящее время считается, что для чтения литературных произведений достаточно знание 7-9 тыс. иероглифов (при общем их количестве в 50 тыс.). Во-вторых, реформа письменности осуществлялась по линии упрощения традиционых письменных знаков, для чего применялись резные способы: сокращение знака до одной-двух наиболее характерных черт, использование скорописных начертаний, отсечение части иероглифа или даже полная замена сложного знака другим, более простым по начертанию. В 30-х годах появился первый список упрощённых иероглифов, насчитывавший 2400 знаков; более 300 из них были официально рекомендованы к употреблению. Тем не менее в гоминьдановском Китае и позднее на Тайване упрощённые знаки, за редким исключением, не привились. В больших масштабах программа упрощения иероглифики была осуществлена только в середине 50-х годов в КНР: широким слоям населения был обегчён доступ к азам грамотности, зато рядовой житель КНР сегодня практически не может читать старые книги или даже газеты, издаваемые на Тайване.
Третье направление реформы письменности - создание алвафитного письма. Первые китайские алфавиты, на основе латинского, были составлены христианскими миссионерами ещё во второй половине XIX в., но успеха не имели. Исключение составил алфавит для диалекта Южной Фуцзяни, вошедший в обиход на Тайване. В начале ХХ в. появились два слоговых алфавита - для "языка чиновников" Северного Китая и южных диалектов. На основе первого в 1919 г. был принят для применения в учебных целях так называемых алфавит для указания произношения - чжуинь цзыму. Графически этот алфавит состоял из крайне упрощенных элементов китайской иероглифики с указанием чтения в латинских буквах. Чжуинь цзыму рассматривался лишь как вспомогательное средство при обучении иерогллифической письменности. По сей день он принят на Тайване. В КНР был принят полностью латинизированных алфавит, так называемый алфавит произносимых букв - пиньинь цзыму. Употребление последнего тоже ограничивается в основном областью школьного образования.
Хотя в первой половине ХХ в. немало влиятельных учёных, писателей и общестевнных деятелей Китая выдвигали проекты радикальной реформы письменности вплоть до полной замены иероглифов алфавитным письмам или даже каким-нибудь искусственным языком вроде эсперанто, реальные итоги их реформаторской деятельности оказались весьма скромными и притом не лишёнными ряда негативных последствий - например, явственно обозначившегося разрыва между современной грамотностью и письменной традицией старого Китая. В условиях же всеобщей компьютеризации общества, которая на наших глазах происходит в Китае, реформа иероглифической письменности вообще теряет смысл. Зато алфавитное письмо неожиданно оказалось очень полезным для составления разного рода текстовых программ на китайском языке.


Материал взят из книги В.В. Малявина "Китайская цивилизация"

ОБСУДИТЬ НА ФОРУМЕ





Каталог сайтов Rambler's Top100